1: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:09:30 ID:vAO
勝手に改変したりへんなサブタイトルやキャッチコピーをつけたものは極刑に処す。

2: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:11:08 ID:vgl
戸田奈津子「・・・・・・」

3: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:11:11 ID:ZIY
無能ではないが有能でもない

4: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:11:39 ID:jyr
家に一人

5: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:12:13 ID:SGJ
パシフィックリムとか訳せないと思うんですが

12: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:13:34 ID:vAO
>>5
そういうのはパシフィックリムみたいに原題そのままカタカナ読みや

6: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:12:28 ID:kQv
戦争映画だいたい邦題クソやからええぞ

7: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:12:33 ID:q2Z
ワイ>>1にかわって映画担当大臣、邦題とかいう糞システムを廃止

8: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:12:46 ID:b4B
有能
最近見た映画だとhidden figureがドリームって変なタイトルやったわ
しかも公開前に私たちのアポロ計画とか言う内容とそぐわないサブタイトル付けようとしたり

27: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:17:25 ID:w61
>>8
でもあれどういうタイトルやったらよかったやろってちょっと考えてまうな

30: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:18:12 ID:b4B
>>27
隠された計算(直訳)でもええと思うで

69: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:34:15 ID:wDg
>>30
figureのダブルミーニングを上手く訳したいな
「黒塗りの数字」と、「隠れた偉人」ってとこと

75: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:37:03 ID:b4B
>>69
原題が秀逸なんだよね
そうするとサブタイトルとかでと言う悪手に

11: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:13:00 ID:n9g
最近のディズニー映画がヤバいことになりそう

9: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:12:55 ID:CDS
アナ雪が凍るになるんか...

10: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:12:57 ID:jyr
任務は不可能

13: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:14:25 ID:yG4
宇宙人

14: 名無し 2018/05/13(日)08:14:59 ID:hs0
マイティーソー・バトルロイヤルとかいう絶許

15: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:15:12 ID:fAu
死体

16: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:15:12 ID:SGJ
なお邦画の下妻物語の英題はkamikaze girlsな模様

どっちもどっち

17: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:15:18 ID:ZIY
星間

18: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:15:36 ID:3YI
原題「グラビティ」
邦題「ゼロ・グラビティ」

アホかな?

20: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:16:04 ID:CDS
ハムナプトラとかいう神邦題

21: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:16:21 ID:n9g
監督「原題どおりに訳出来てるかワイ自らチェックするで」

日本人『「Dr.Storangelove」→『博士の異常な愛情』にしたろ!」

監督「うーん、これはファインプレー!」


ホントによかったのか

23: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:16:55 ID:b4B
昔、邦題に勝手に別の邦題付ける勝手邦題ってサイトで
タイタニックをナンパ船って秀逸な案出してた人思い出したわ

26: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:17:13 ID:qTo
>>23

32: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:18:21 ID:3YI
>>23
ダイ・ハード→死ぬのは辛いよ
とか聞いたことあるわ

24: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:16:57 ID:yG4
復讐者達

25: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:16:58 ID:PZo
無理矢理にでもアレンジせなあかんわけでもあるんやろか

29: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:17:51 ID:PQf
シスターアクトより天使にラブソングをの方が圧倒的にええやん

33: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:18:45 ID:j5A
ワイ洋画担当大臣、戸田奈津子を翻訳から永久追放を決定

46: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:22:50 ID:b4B
>>33
地の利を得たぞ もナッツやっけ?

83: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:40:12 ID:j5A
>>46
確かそうだったと思うわ
個人的には大天使マイケルが草生えたけど

35: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:18:56 ID:qTo
今を生きるは絶許

42: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:21:30 ID:b4B
>>35
あの映画好きやったけど、原題なんやった?

44: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:21:50 ID:vRN
>>42
死せる詩人の会

37: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:20:15 ID:yG4
あご

38: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:20:20 ID:Cht
サブタイトル廃止は支持するが直訳は嫌い
最近のタイトルに多い主人公の名前だけホント嫌い

39: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:20:24 ID:J1a
炎の王国(笑)

40: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:20:52 ID:4eY
蜘蛛男

仮面ライダーかな?

41: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:21:12 ID:vRN
修道女のお仕事

47: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:23:32 ID:9QJ
死霊の盆踊り定期

43: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:21:42 ID:vAO
じゃあ改正して、原題の直訳かカタカナ読みオンリーや
これやったらだれも不幸にならんやろ

48: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:24:03 ID:gJ8
スタンドバイミー → 私の横に立て

直訳ってこんなんやで
ええんか?

49: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:24:06 ID:Cht
ランボーみたいな逆輸入が無くなるのは悲しい

51: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:26:18 ID:CkN
直訳はアカン

52: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:26:47 ID:b4B
ソース無いけど、愛と青春の旅立ちのヒットに
気をよくした映画配給会社のお偉いさんのせいで
変な邦題が付くようになったと読んだことがある

53: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:27:04 ID:ogo
「ガーディアンズオブギャラクシー」は「銀河系の守護者」になるんか
カッコE

54: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:27:38 ID:gJ8
>>53
宇宙の保護者やで

55: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:28:04 ID:ogo
>>54
ダサE

57: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:29:16 ID:zKI
>>53
2なのにリミックスとか名前つけた奴を許さない

56: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:29:11 ID:vRN
誰か「ハンバーガー・ヒル」を和訳してくれ
本来の意味で訳したら「ぐちゃぐちゃ死体の丘」やけど

59: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:30:40 ID:3YI
>>56
ひき肉ヶ丘

65: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:31:59 ID:3YI
なぜハンバーガーヒルなんやろな
ハンバーグヒルちゃうんかアメさんよお

71: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:35:52 ID:gJ8
>>65
その戦線に参加した兵士が「ハンバーガーを口の中でぐちゃぐちゃにしたみたいな」
戦場だったといったからやで
普段食ってるものがハンバーガーだったから出た言葉や

この意図を汲んで意訳すると映画「ハンバーガー・ヒル」の邦訳は「おにぎりヶ岡」やな

73: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:36:44 ID:3YI
>>71
それならおにぎりよりおかゆちゃうか

77: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:37:23 ID:vRN
おにぎりもおかゆも肉要素無いやんけ…

81: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:38:21 ID:3YI
>>77
バンズ要素もねえんだよ!(蒸し返し)

70: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:35:12 ID:Cht
意外と欧州映画はヘンテコ邦題の被害にあってない?

72: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:36:03 ID:wDg
A hard day’s night →ビートルズがやってくるヤアヤアヤア

これに勝る誤訳ないやろ

78: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:37:40 ID:Cht
>>72
こういうのは誤訳とは言わないと思う
最初から原題は無視して日本市場向けのタイトルにしてるんだし(成否は無視)

139: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)09:23:20 ID:wDg
>>78
ていうか、本当は「ハードデイズナイト」の版権買ったのに
情報の行き違いで、
「ビートルズがやってくる」という映画と「ヤアヤアヤア」という
映画の事前情報だけで邦題付けちゃったんやで
ちなやらかしたのは水野晴郎御大な

140: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)09:35:25 ID:j5A
>>139
それほぼ配給元のミスやろ

79: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:37:51 ID:K0j
アメさん「うーん、これはスキヤキ!w」

90: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:42:21 ID:j5A
>>79
お前和食スシとスキヤキとテンプラしか知らん奴やろ

74: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:37:03 ID:SGJ
スターリングラード→enemy at the gates
ワンスアンドフォーエバー→we were soldiers
プライベートライアン→saving private ryan

76: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:37:18 ID:hEG
邦題:カールじいさんの空飛ぶ家

原題:UP

84: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:40:12 ID:Cht
電車男がヒットした頃に出たバス男は絶許

89: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:42:05 ID:zKI
>>84
内容かすってもいないデス・バーガーさんも影から見てるで

80: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:38:10 ID:PZo
映画じゃないけど、ライ麦畑でつかまえて、
は語感の雰囲気を巧く日本語に持ち込めてると思う

88: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:41:19 ID:gJ8
Seven → 七

91: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:42:30 ID:PZo
逆に海外でめちゃくちゃになってる日本のタイトルとかあるんやろか?

93: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:42:55 ID:3YI
>>91
風の谷のナウシカ→風の戦士とか

98: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:46:38 ID:gJ8
>>91
サムライスピリッツ→サムライショドゥーン

ワイ「ショドゥーンって何?意味見せて」
4ch民「意味はない」

100: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:48:45 ID:PZo
>>98

94: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:44:09 ID:SGJ
西部戦線異常なし
遠すぎた橋
地獄の黙示録

かっこいい

99: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:48:34 ID:DTb
通なら字幕で見ろみたいなこと言うやつは戸田奈津子の存在を考慮してないんやろか

111: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)08:53:29 ID:j5A
>>99
原語聞ける分マシやで
英語圏のなら最悪字幕は無視すれば問題無いし

126: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)09:00:15 ID:gJ8
でもなっちの作り出した「せにゃ」「かもだぜ」などのなっちごは狂おしいほどすこ

136: 名無しさん@おーぷん 2018/05/13(日)09:09:17 ID:DTb
やややけったいな

引用元
ワイ映画担当大臣、洋画は現代の直訳を邦題にすることを義務付ける。
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1526166570/